ZAVRŠAVA OBILJEŽAVANJE MJESECA HRVATSKOGA JEZIKA

17. 03. 2022. | DPHJ vam predstavlja, Hrvatski jezik u školi, Iz drugih medija, Judita u DPHJ-u, Obljetnice i sjećanja

 

Spomendan Antuna Gustava Matoša i rođendan Deklaracije o nazivu i položaju

hrvatskog književnog jezika – 17. ožujka – poklapa se s prvim rođendanom

našega redizajniranoga portala koji ćemo obilježiti tekstom Matice hrvatske.

Također, podsjećamo da je danas i zadnji dan prijave na veliki

školski natječaj Društva profesora hrvatskoga jezika Judita 500.

 

 
Na današnji datum 17. ožujka 1967. u tjedniku »Telegram« objavljena je »Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika« s potpisima osamnaest hrvatskih znanstvenih i kulturnih ustanova. Tekst Deklaracije sastavila je tjedan dana ranije u prostorijama Matice hrvatske skupina znanstvenika, književnih i kulturnih radnika (Miroslav Brandt, Dalibor Brozović, Radoslav Katičić, Tomislav Ladan, Slavko Mihalić, Slavko Pavešić, Vlatko Pavletić), a Upravni odbor Matice hrvatske tekst je 13. ožujka 1967. prihvatio i razaslao na potpisivanje. Već 15. ožujka Deklaraciju je potpisalo tadašnje Društvo književnika Hrvatske, a ubrzo zatim i druge ustanove.
Hrvatske kulturne i znanstvene ustanove Deklaracijom su zahtijevale jednakopravan položaj hrvatskoga jezika u komunističkoj Jugoslaviji te njegovo slobodno oblikovanje u skladu s hrvatskom tradicijom i punu afirmaciju hrvatskoga jezika u svim područjima života.
»Načelo nacionalnog suvereniteta i potpune ravnopravnosti obuhvaća i pravo svakoga od naših naroda da čuva sve atribute svoga nacionalnog postojanja i da maksimalno razvija ne samo svoju privrednu, nego i kulturnu djelatnost. Među tim atributima odsudno važnu ulogu ima vlastito nacionalno ime jezika kojim se hrvatski narod služi, jer je neotuđivo pravo svakoga naroda da svoj jezik naziva vlastitim imenom, bez obzira radi li se o filološkom fenomenu koji u obliku zasebne jezične varijante ili čak u cijelosti pripada i nekom drugom narodu«. – iz teksta Deklaracije

 

U obljetničkoj 180. godini svojega postojanja predvođena novim

predsjednikom Mirom Gavranom i njegovim suradnicima Matica

hrvatska organizirala je niz bitnih događanja kojim se promiče kvaliteta

odnosa prema hrvatskomu  jeziku u Tjednu hrvatskoga jezika i Mjesecu

hrvatskoga jezika. Jedan od njih svakako je bila i tribina na kojoj su

gostovale i dvije iznimne stručnjakinje hrvatistice:

prof. dr. sc. Zrinka Jelaska i dr. sc. Nada Babić. 

 

U obljetničkoj 180. godini svojega postojanja predvođena novim predsjednikom Mirom Gavranom i njegovim suradnicima Matica hrvatska organizirala niz bitnih događanja kojim se promiče kvaliteta odnosa prema hrvatskomu  jeziku u Tjednu hrvatskoga jezika i Mjesecu hrvatskoga jezika. Jedan od njih svakako je bila i tribina na kojoj su gostovale i dvije iznimne stručnjakinje: prof. dr. sc. Zrinka Jelaska i dr. sc. Nada Babić. Zbog spriječenosti urednice da osobno sudjeluje na tribini, prenosimo s Matičine FB stranice sljedeću objavu.

U iščekivanju večerašnjih dvaju programa – predavanja i tribine kojima ćemo zaključiti Mjesec hrvatskoga jezika u Matici hrvatskoj, osvrćemo se na iznimno zanimljivo predavanje koje su prošli tjedan u organizaciji Odjela za jezikoslovlje Matice hrvatske održale prof. dr. sc. Zrinka Jelaska i dr. sc. Nada Babić.

Govorile su o značenjskim odnosima među hrvatskim riječima i njihovu položaju u hrvatskomu jeziku, posebno u kontekstu jezičnih promjena, posebno onih koje samim svojim ulaskom ili čestotom djeluju na značenje ostalih riječi, ali i na hrvatsku kulturu. To uključuje riječi koje zbog značenjskih sličnosti pripadaju jednakoznačnicama ili sinonimima, poput ‘dotaknuti’ i ‘dodirnuti’, ali i sličnoznačnicama ili paronimima, npr. ‘voljen’ i ‘voljiv’, ili pak višeznačnicama poput ljubiti ‘voljeti’ i ljubiti ‘cjelivati’. Na primjerima su pokazale neke uzorke i posljedice rječničkih promjena, poput rječničkoga tumačenja preuzetice ‘entuzijazam’ kao moguće negativne riječi; značenja riječi ‘gusar’ zbog preuzetice ‘pirat’ nakon filma ‘Pirati s Kariba’; uspješnoga očuvanja riječi ‘postelja’ hrvatskim biblijskim prijevodom.
Posebno su se usmjerile na češće riječi poput ‘hrabar’ vs. ‘smion’, ‘odvažan’, ‘junačan’, ‘srčan’, ‘neustrašiv’; pomodne riječi poput ‘kompetencija’ vs. ‘stručnost’, ‘umijeće’, ‘sposobnost’, ‘vještina’, ‘osposobljenost’; ‘ovlast’, ‘vlasnost’, ‘nadležnost’, ‘pozvanost’; pokrovne riječi poput ‘stvar’ ili ‘problem’; prodorne riječi poput ‘važno’ vs. ‘bitno’, ‘ključno’, ‘nužno’, ‘potrebno’; prepreuzete riječi poput ‘fenomen’ kao pojava, pojam, datost i starije ‘fenomen’ kao čudo, rijetkost, iznimka; stručne riječi poput ‘percepcija’ vs. ‘opažanje’, ‘opažaj’, ‘zor’; ‘doživljavanje’, ‘poimanje’, ‘shvaćanje’.

Ako u redovima profesora hrvatskoga jezika ima onih koji su sudjelovali na toj tribini i žele podijeliti svoje iskustvo s nama, pozivamo ih da to i učine na adresu Uredništva ili na e-adresu sanja.miloloza@skole.hr.

I na kraju, a moglo je i na početku, dijelim inicijativu učiteljice razredne nastave Staše Bakić iz OŠ Ive Andrića u Zagrebu koja pokazuje iznimnu energiju i ljubav za očuvanje vrijednosti našega jezika te već godinama organizira kreativne VEČERI HRVATSKOGA JEZIKA.

Matematičari imaju onaj svoj jedan četvrtak za Večer matematike,

zašto i “hrvati” ne bi imali svoje večeri na nacionalnoj razini? Vrijedi promisliti.

 

 

 

Matematičari imaju onaj svoj jedan četvrtak za Večer matematike, zašto i “hrvati” ne bi imali svoje večeri na nacionalnoj razini? Vrijedi promisliti. A kolegici Bakić svaka čast na srcu, energiji, volji, empatiji i ljubavi prema čovjeku i njegovu jeziku.

 

 

Prenosi: Sanja Miloloža, izvor: FB stranica Matice hrvatske i FB učiteljice Staše Bakić iz OŠ Ive Andrića u Zagrebu

Vladimir Nazor, O JEZIKU

O njemu, da! O čarobnome vrelu,
Što davno ključa iz šikare naše
I snagu svoju razmaho je cijelu
Kada ga stijenje i glib zatrpaše!

On zvuči i psiče, teče gradu i k selu,
Kroz zlato njiva, zelenilo paše;
Na vatru nalik lije svjetlost vrelu
U sve nam sude, čuture i čaše.

Ne znamo da l’ smo gradili mi njega,
Il’ on je nama svoju dušu dao. –
A sada, nov kad mulj i suša prijeti

U ovom lomu i gaženju svega
Još nikad Hrvat nije bolje znao
Da mu je s njime živjet i umrijeti.